
A&Kは海外向け映像の字幕と外国語ナレーション台本の翻訳に特化した映像翻訳サービスを提供しています。
A&Kの翻訳パワー
ネイティブによる翻訳
ネイティブによる翻訳の良さはなんといっても、「ターゲットに違和感なく、しっかり伝わる文章」に仕上がるということです。日本語と英語では「視点」が違います。
映像翻訳には「尺やタイミング」という制約の中で、どれだけ原稿を磨いていくのか、翻訳者に納得がいくまでご相談いただけます。
映像にフィットする的確なタイミング合わせ
原稿と映像を精査し、タイミングが気持ちよくフィットする、適切な翻訳文を提供します。
ナレーションの収録スタジオ内では、ナレーションだけに集中できるスムーズな収録をお約束します。
日本語は他の言語と大きく異なる順序の言語なので、ドキュメント上の外国語への翻訳だけではタイミングがあわないことがよくあります。A&Kの翻訳は、まず映像ありき、で翻訳することを徹底しています。
読みやすい字幕翻訳制作
編集作業がしやすいよう、字幕の長さ、改行ポイントを指示した翻訳を納品します。また、Youtube, SNSで多言語展開しやすいよう、SRT形式の字幕ファイルもご提供いたします。
外国語にも読み手にわかりやすいようにとの、字幕のルールがあります。
英語のルール、字幕のルールにそぐわない読みづらい字幕が多い中、きちんとした映像には説得力があります。
※SRT形式の字幕ファイル:字幕表示のIN/OUTのタイミングがわかるテキストファイル
超短納期にも対応
通常10分程度の企業映像のナレーション台本翻訳や字幕翻訳にかかる日数=2-3営業日
※ お急ぎの場合は、国内外の時差をうまく利用して、翻訳を24時間以内に納品することも可能です。
翻訳料金
日本語 → 英語
映像尺 5分に付き ¥35,000~
日本語 1文字あたり¥19~¥25
<加算されるオプション>
- 専門性の高い作品
- 特急納品
- 超特急納品
- コピーライティング
対応言語 (翻訳+ナレーション)
以下の言語すべてネイティブによる翻訳とナレーションに対応しています。ここにない外国語の言語のナレーションについは海外提携スタジオでの音声収録ファイルを取り寄せることができますのでご相談ください。
また、同じスペイン語でも南米とヨーロッパのスペイン語圏の各ネイティブの翻訳者に分けて依頼しています。
- 英語 (米語)
- 中国標準語
- 台湾の中国語
- 韓国語
- ドイツ語
- フランス語
- イタリア語
- スペイン語 (南米含む)
- ブラジル・ポルトガル語
- ロシア語
- チェコ語
- ベトナム語
- インドネシア語
もっとグローバル・コミュニケーションを深めるために
まずは、日本語原稿を精査することから始めましょう
日本人が当たり前のように大きさを表す時に使う「東京ドーム何個分」や、通貨や温度などはどう表記するのがベストか?日本の歴史を知らない人に「戦国時代」をそのままローマ字で”Sengoku”では理解されません。通じなければどう表現し直すか、翻訳前に、入念に日本語原稿をチェックします。
ナレーション原稿のエディトリアル仕上げ
編集者による、さらにインパクトのある翻訳原稿に仕上げます。
仕上げ名人 ロニーさんのご紹介
ナレーター、ライター、歌手としても活躍。
現役ナレーターとして、彼が翻訳文に手を加えるとインパクトがさらに強く、イキイキとした文章に変わります。翻訳者たちからも尊敬の厚い存在です。 BS-朝日の番組 “Teiban Times”の編集長ジョン・スミスとして出演中です。
【例】日本の米中心の食生活は人々を豊かにし、 健康と長寿をもたらしてきました。
[校正前]
The staple food of the Japanese, rice has enhanced the daily table and brought health as well as longevity to the people.
[仕上げ後]
A staple food of the Japanese, rice has long complemented the daily table and brought both health and longevity to the people.
2ワード加えて、さり気なく日本の食生活の歴史を語っています。これは翻訳の域を出ていますが、映像の印象をさらにアップさせる大切な手作業です。
クライアント紹介

映像翻訳のプロセス
日本語のオリジナル原稿をチェック
映像の尺(長さ)に合わせて翻訳
映像の「タイミング」にあわせて調整
お客様のチェック
文法などのチェックや さらに質問などあれば翻訳者に相談。原稿を磨いていきます
修正後、納品
実際の映像に当てて最終検証
はじめての方へ
私達にできること
映像の制作、その上外国語化の作業やナレーションの収録は初めてという方が多いと思います。見積もりの内訳や作業手順、発注のコツなど、丁寧にご説明いたしますので、お気軽にご相談ください。
ナレーション収録にあたっては、現場で慌てないですむための、準備・クリアしておくべきポイントもお知らせいたします。また、優れた映像制作会社や外国人の人気映像プロデューサーもご紹介いたします。
こちらに、翻訳を上手に依頼する際のポイントをまとめています。ぜひご覧ください
Project Showcase

大洗海岸 インバウンド映像 Visit Oarai, Japan
大洗海岸の外国人観光客向けのインバウンド映像のナレーションとその原稿翻訳 大洗海

犯罪・トラブルから身を守る術
警視庁 生活安全課 発信 来日した外国人観光客を犯罪から守るための啓蒙映像の翻訳

NEDO シンポジウム
「NEDOインフラモニタリング技術シンポジウム」のプレゼンテーション映像の字幕翻

Japan Expo (Fujitsu)
Fujitsu 上海万博用映像 ネットスクールの先生役:アネット 演技指導をして

Drive digital transformation with NEC
Mobile World Congress 2017用の映像 新しいポリシー、&

World of IoT Solutions for Society
毎年開催されるビッグイベント MWC(Mobile World Congress

KONICA MINOLTA Single-Pass Textile Printer NASSENGER SP-1
捺染機の最上位機種であるSP-1 英語と中国語の翻訳とナレーション制作を担当 こ

Smart Crutch スマートクラッチ
革新的な松葉杖:スマートクラッチ・ジーニアスのプロモビデオ 英語版 POINT:

Aktio Corporation
一代で築いた建設機械の大手レンタル企業Aktio。 レンタルだけで終わらない、コ

人とくるまのテクノロジー展2018
車体を支える鋼鉄のフレーム。鋼板を金型プレス加工して作るのが一般的だったが、工程

REDD+ 英語版
REDD+ : Reducing emissions from deforest

data for: the open
ゴルフ用語をどう翻訳するか、建前と実際のギャップに悩んだ翻訳でした。 The O

映像翻訳者フォーラム
日本語から外国語への「翻訳」作業のポイント 2014年3月に映像翻訳会社ワイズイ

JAL SKY SUITE 767
JAL SKY SUITE 767 新しい機体のプロモーション映像。 飛行機業界

NTT DATA Brand Video
NTT DATAのインターナショナルな社員に向けたブランドビデオ Theme: