Flags

A&Kは海外向けの映像の字幕と外国語ナレーション台本の翻訳サービスに特化した映像翻訳サービスを提供しています。

A&Kの翻訳パワー

ネイティブによる翻訳

ネイティブによる翻訳の良さはなんといっても、「ターゲットに違和感なく、しっかり伝わる文章」に仕上がるということです。日本語と英語では「視点」が違います。例えばある「セミナー会場には多くの人で溢れていました」という文章では、ただ会場に人がたくさんいたという事実を伝える日本語的な感覚に比べ、そのセミナーには多くの人が惹き付けられていた、というコンテンツの魅力までをアピールしてしまう外国語の視点です。
映像翻訳には「尺やタイミング」という制約がある中で、どれだけ原稿を磨いていくのか、翻訳者に納得がいくまでご相談いただけます。

映像にフィットする的確なタイミング合わせ

原稿と映像を精査し、タイミングが気持ちよくフィットする、適切な翻訳文を提供することで、自然な映像仕上がりが実現します。ナレーション収録のスタジオ内では、ナレーションだけに集中できるスムーズな収録をお約束します。
日本語は主語を省略でき、他の言語と比べると主語と述語が逆の位置にくる言語なので、日本語版から英語版に翻訳する際に、ドキュメント上の翻訳だけではタイミングがあわないことがよくあります。A&Kの翻訳は、些細な修正でも必ず映像を見てチェックすることを徹底しています。

読みやすい字幕翻訳制作

編集作業がしやすいよう、字幕の長さ、改行ポイントを指示した翻訳を納品します。また、Youtube, SNSで多言語展開しやすいよう、SRT形式の字幕ファイルもご提供いたします。外国語にも字幕のルールがあります。だいたいの長さを揃えるだけではとても読みづらい字幕になってしまいます。

※SRT形式の字幕ファイル:字幕表示のIN/OUTのタイミングがわかるテキストファイル

超短納期にも対応

通常10分程度の企業映像のナレーション台本翻訳や字幕翻訳にかかる日数=2-3営業日
※ お急ぎの場合は、国内外の時差をうまく利用して、翻訳を24時間以内に納品することも可能です。

対応言語 (翻訳+ナレーション)

以下の言語すべてネイティブによる翻訳とナレーションに対応しています。ここにない外国語の言語のナレーションについは海外提携スタジオでの音声収録ファイルを取り寄せることができますのでご相談ください。
また、同じスペイン語でも南米とヨーロッパのスペイン語圏の各ネイティブの翻訳者に分けて依頼しています。

  • 英語 (米語)
  • 中国標準語
  • 台湾の中国語
  • 韓国語
  • ドイツ語(只今強化中!)
  • フランス語
  • イタリア語
  • スペイン語 (南米含む)
  • ブラジル・ポルトガル語
  • ロシア語
  • チェコ語
  • ベトナム語
  • インドネシア語

もっとグローバル・コミュニケーションを深めるために

まずは、日本語原稿を精査することから始めましょう

日本人が当たり前のように大きさを表す時に使う「東京ドーム何個分」や、通貨や温度などはどう表記するのがベストか?日本の歴史を知らない人に「戦国時代」をそのままローマ字で”Sengoku”では理解されません。通じなければどう表現し直すか、翻訳前に、入念に日本語原稿をチェックします。

ナレーション原稿のエディトリアル仕上げ

編集者による、さらにインパクトのある翻訳原稿に仕上げます。

仕上げ名人 ロニーさんのご紹介

ナレーター、ライター、歌手としても活躍。
現役ナレーターとして、彼が翻訳文に手を加えるとインパクトがさらに強く、イキイキとした文章に変わります。翻訳者たちからも尊敬の厚い存在です。 BS-朝日の番組 “Teiban Times”の編集長ジョン・スミスとして出演中です。

【例】日本の米中心の食生活は人々を豊かにし、 健康と長寿をもたらしてきました。

[校正前]
The staple food of the Japanese, rice has enhanced the daily table and brought health as well as longevity to the people.

[仕上げ後]
A staple food of the Japanese, rice has long complemented the daily table and brought both health and longevity to the people.

2ワード加えて、さり気なく日本の食生活の歴史を語っています。これは翻訳の域を出ていますが、映像の印象をさらにアップさせる大切な手作業です。

Project Showcase

Featured Video Play Icon

大洗海岸 インバウンド映像 Visit Oarai, Japan

大洗海岸の外国人観光客向けのインバウンド映像のナレーションとその原稿翻訳 大洗海

Featured Video Play Icon

犯罪・トラブルから身を守る術

警視庁 生活安全課 発信 来日した外国人観光客を犯罪から守るための啓蒙映像の翻訳

NEDO シンポジウム

「NEDOインフラモニタリング技術シンポジウム」のプレゼンテーション映像の字幕翻

Japan Expo (Fujitsu)

Fujitsu 上海万博用映像 ネットスクールの先生役:アネット 演技指導をして

Drive digital transformation with NEC

Mobile World Congress 2017用の映像 新しいポリシー、&

主なクライアント

client logos

映像翻訳のプロセス

日本語のオリジナル原稿をチェック

映像の尺(長さ)に合わせて翻訳

映像の「タイミング」にあわせて調整

お客様のチェック

文法などのチェックや さらに質問などあれば翻訳者に相談。原稿を磨いていきます

修正後、納品

実際の映像に当てて最終検証

はじめての方へ

私達にできること

映像の制作、その上外国語化の作業やナレーションの収録は初めてという方が多いと思います。見積もりの内訳や作業手順、発注のコツなど、丁寧にご説明いたしますので、お気軽にご相談ください。
ナレーション収録にあたって、現場で慌てないですむための、準備・クリアしておくべきポイントもお知らせいたします。また、おすすめの映像制作会社や外国人の人気映像プロデューサーもご紹介いたします。
こちらに、翻訳を上手に依頼する際のポイントをまとめています。ぜひご覧ください

翻訳・外国語ナレーション 料金・見積り例

8分程度の英語版の映像の場合

ナレーション吹き替え ナレーション原稿の翻訳+ナレーター ¥150,000~
※収録スタジオ代は含まれておりません。
英語字幕制作 字幕翻訳+作業やweb使用に便利な SRTファイルの納品 ¥80,000~
※ 字幕以外のチャート、グラフは除く