オリンピック・パラリンピックがやってくる!

「オリンピック・パラリンピックがやってくる!すべての人が誰一人取り残されることなく尊重される都市・東京」映像の字幕翻訳を担当しました。日本語の字幕と併記される字幕翻訳は初めてでしたが、字幕の分量が偏ったりしないよう調整する作業が、なかなか難しいものでした。

【課題】日本人の名前の表記について

翻訳の際に考えることが最近よくあります。現在日本人の名前をローマ字で表記する際、これまでの欧米式とは逆の、日本語表記と同じ 姓→名の順番にしていくという日本政府の方針が打ち出されています。

英語圏の方には馴染みのない日本人の名前ですから、翻訳の際は、欧米式にしたいところですが、東京都のYouTubeチャンネルに登録されるものなので結局 姓→名の順番になりました。https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html

姓→名の順の場合、姓をすべて大文字とする、姓と名の間にコンマを打つなどの記法が使われつつありますが、どれが定着するのかまだまだ試行錯誤、案件一つずつに対応していくのでしょうね。

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
0:00
0:00