「など」、「等」

ついつい使ってしまう「など、等」の落とし穴
企業理念の日→英翻訳

日本人が作りがちなミッション・ステートメントの落とし穴について
ナレーションと字幕、どちらがいいのか?

映像翻訳を依頼される時にナレーションか字幕か、どちらがよいのか、とよく聞かれるます。ここでは企業映像での利用を前提にお話します。日本語は外国語に比べると主語や目的語を省いても通じることから、文字数としては少なめな言語で、字幕に有利な言語です。一方英語は文字数が多めな言語です。
初めての方へ:翻訳を上手に依頼する際のポイント

外国語版の映像制作は初めてで、 「英語版作りたいけれど、どうすればいいの?」 というご担当者からのお問い合わせが多く寄せられますので、翻訳を上手に依頼するポイントや準備すべき事項をまとめてみました。