映像翻訳

海外向け映像の字幕と外国語ナレーション台本の翻訳に特化した映像翻訳サービスを提供しています。

A&Kの翻訳パワー

ネイティブによる翻訳

ネイティブによる翻訳の良さはなんといっても、「ターゲットにしっかり伝わる文章」に仕上がることです。日本語と英語では「視点」が違います。受け身を多用する英語は日本人にはしっくりきますが、ネイティブにはわかりにくい表現であるという結果が出ています。

映像にフィットする的確なタイミング合わせ

原稿と映像を精査し、タイミングがちょうどいい、適切な翻訳文を提供し、ナレーションの収録スタジオでは、ナレーションだけに集中できるスムーズな収録をお約束します。
日本語は他の言語と異なる順序の言語なので、タイミングがあわないことがよくあります。A&Kの翻訳は、まず映像ありき、で翻訳することを徹底しています。

読みやすい字幕翻訳制作

編集作業がしやすいよう、字幕の長さ、改行ポイントを指示した翻訳を納品します。また、Youtube, SNSで多言語展開しやすいよう、SRT形式*の字幕ファイルもご提供いたします。外国語の字幕ルールを映像編集者の方たちと共有致します。

※SRT形式の字幕ファイル:字幕表示のIN/OUTのタイミングがわかるテキストファイル

超短納期にも対応

短納期が前提の企業映像制作では、10分程度の企業映像のナレーション台本翻訳や字幕翻訳にかかる日数=2-3営業日で納品致します。
※ お急ぎの場合は、国外との時差をうまく利用して、翻訳を24時間以内に納品することも可能です。

クライアント紹介

client logos

映像翻訳のプロセス

日本語のオリジナル原稿をチェック

翻訳・尺調整

お客様のチェック

翻訳者とのコミュニケーションを通じて原稿を磨いていきます

修正後、納品

ナレーターの収録へ

対応言語

英語 (米語)
中国標準語
台湾の中国語
韓国語
ドイツ語
フランス語
イタリア語
スペイン語 (南米含む)
ブラジル・ポルトガル語
ロシア語
チェコ語
ベトナム語
インドネシア語

ナレーション原稿のエディトリアル仕上げ

Lonnie
仕上げ名人 ロニーさんのご紹介

ナレーター、ライター、作詞家、シンガーとマルチに活躍。

長年BS朝日のテイバン・タイムズに新聞記者ハマ・カーンの編集長ジョン・スミス役として出演。スィートテンダイアモンドのCMソングなどでもよく知られています。
現役ナレーターとして、彼が翻訳文に手を加えるとインパクトがさらに強く、イキイキとした文章に変わります。翻訳者たちからも尊敬の厚い存在です。

【例】日本の米中心の食生活は人々を豊かにし、 健康と長寿をもたらしてきました。

[校正前]
The staple food of the Japanese, rice has enhanced the daily table and brought health as well as longevity to the people.

[仕上げ後]
A staple food of the Japanese, rice has long complemented the daily table and brought both health and longevity to the people.


2ワード加えて、さり気なく日本の食生活の歴史を語っています。これは翻訳の域を出ていますが、映像の印象をさらにアップさせる粋な手作業です。

Portfolio

0:00
0:00