あなたのHELP!にこたえます!!
A&Kの映像・字幕翻訳サービス

伝わる訳文にこだわった、ナレーション原稿と字幕の翻訳

全てネイティブによる翻訳

ネイティブとは、翻訳後の言語を母国語とする翻訳者を意味します。A&Kは数多くの外国語のスタジオ収録経験を通じて、よくある「ネイティブチェック」だけでは文法のチェックにとどまってしまい、「自然で伝わる翻訳」にならないことを知っています。

映像にフィットする的確なタイミング合わせ

映像制作経験豊かな翻訳コーディネイターによるクオリティマネジメントにより、動画制作に必須である翻訳文の的確なタイミング合わせを実現。

IoT関連の最先端テクノロジーに精通

A&Kは情報サービス業界の数々のソリューションを紹介する動画・映像の翻訳を担当して参りました。これからの社会の基盤となるこれらのテクノロジー。インターネット、ユビキタスから始まってIoT、AI、コグニティブ。。。どんどん増える専門用語もお任せください。

ネイティブ翻訳というこだわり

A&Kでは、例えば日本語から英語へ翻訳する場合、英語ネイティブによる翻訳者と、日本人による原文つきあわせチェック を基本体制としています。翻訳者は三度の飯より文字が好きという、ハイレベルな翻訳者(=言語マニア)です。この最大のメリットは、自然な文章に仕上がることです。その上ネイティブチェックを省きますので短時間での納品も可能になるということです。

ナレーションの収録現場でいつも問題になるのは、英語ナレーターが「こんな英語は読みにくい」という翻訳でした。原因はネイティブでない人による翻訳です。ここに最近見つけた中学生向けの英語の参考書の例で説明します。

日本文:「後でメールを送ります」

英語の参考書の訳:I’ll send you a mail later.

間違っていませんが、自然な英語ではこういいます:I’ll mail you later.

英語だけでなく 多言語対応 です。同じスペイン語でも南米のスペイン語圏がお客様の場合は南米スペイン語ネイティブの翻訳者に依頼しています。

【取扱言語】

英語、中国語、台湾語、アジアの言語、ヨーロッパの各言語、南米のスペイン語、ポルトガル語、日本語など

好評をいただいているユニークなサービス

ナレーション原稿のエディトリアル仕上げ

翻訳原稿の最終段階として、最終的な仕上げを行うサービスです。客観的なアプローチで、よりわかりやすく伝える翻訳原稿に仕上げます。
– 3分の映像で8,000円~

※エディトリアル仕上げのみのご依頼や、英語のスピーチの添削もご相談ください。(3分の映像で10,000円より承ります)

仕上げ名人のご紹介

Lonnie, the finest editorナレーター、ライターとして十分なキャリアの持ち主。
ナレーションの経験がないと、リズムのない翻訳になってしまいがちですが、彼が翻訳文に手を入れるとインパクトがさらに強く、イキイキとした文章に変わります!翻訳者たちからも尊敬される存在です。 BS TV朝日の番組”Teiban Times”の編集長ジョン・スミスとしても知られています。

【例】日本の米中心の食生活は人々を豊かにし、 健康と長寿をもたらしてきました。

[校正前]
The staple food of the Japanese, rice has enhanced the daily table and brought health as well as longevity to the people.

[仕上げ後]
A staple food of the Japanese, rice has long complemented the daily table and brought both health and longevity to the people.

2ワード加えて、さり気なく日本の食生活の歴史を語っています。これは翻訳の域を出ていますが、映像の完成度を上げる大切な手作業です。

英語 仮ナレーション音声ファイルの制作

ナレーション原稿が映像にフィットするかどうか、仮ナレーションをあててみることでより具体的に確認できます。クライアント様へのプレビュー用映像としても、大変好評を頂いております。「同じ言葉を反復して使っている」など、音声にすることで新たに気がつくこともあります。原稿の文字だけではわからなかった点が解消され、原稿の精度が上がります。

※ 英語はソフトウェアで制作・加工したナレーションでの納品です。息継ぎのポイントや、ポーズなどを加工した、より人間のナレーションとほぼ同じ感覚でご利用頂けます。

※ 映像と翻訳文との尺・タイミング・イメージの確認用の用途に限ります。

※ 会社名や製品名の固有名詞は、うまく発音ができない場合が多いので、予めご了承ください。

※ 主な納品ファイル形式:[モノラル・44.1khzのwav/aiff]

※ 料金のめやす:映像尺 3分まで:8,000円 | 5分:12,000円 |7分:15,000円
インタビュー部分のボイスオーバーは料金プラスとなります。詳しくはお見積をご依頼ください

3分動画用字幕パックサービス

Youtubeや動画配信向けの映像に、英語/日本語の字幕を入れて、動画ファイルとして納品致します。

今まで作った日本語の動画を海外向けに低コストで短納期でリフォームしませんか?

配信スピード重視の方、コスト重視の方にも最適なサービスです。
– 3分までの映像で30,000円

※MP4, H.264コーデックのファイル形式での納品です。
※インタビューが入る映像は、このサービスの対象ではありません。別途お見積となります。
※音声のみで台本のご支給がない場合、翻訳用の文字起こし料金が発生します(3分:8,000円~)

まずは無料見積り! お電話 045-321-0291 または フォームにてご連絡ください

Let Us Help with Your Next Project

映像翻訳のプロセス

日本語のオリジナル原稿をチェック

映像の尺(長さ)に合わせて翻訳

映像の「タイミング」にあわせて調整

クライアントチェック

修正後、最終仕上げで納品

実      績