映像翻訳サービス

伝わる訳文にこだわった、ナレーション原稿と字幕の翻訳

A&Kの翻訳はすべてネイティブによる翻訳です。 「ネイティブチェック」だけでは文法のチェックにとどまってしまい、「自然で伝わる翻訳」に修正されないことが多いからです。

A&Kは、ナレーションの収録現場を数多く経験して得た知識を元に、「わかりやすいけどかっこいい」翻訳を心がけています。 これから海外へ進出する企業やプロジェクトを応援します。

【取扱言語】 英語、中国語、台湾語、アジアの言語、ヨーロッパの各言語、南米のスペイン語、ポルトガル語、日本語など

好評をいただいているユニークなサービス

仮ナレーションのサービス

ナレーション原稿が映像にフィットするかどうか、仮ナレーションをあてて確認できます。クライアント様へのプレビュー用映像に、大変好評を頂いております。ソフトウェアで制作・加工したナレーションでの納品です。

※会社名や製品名の固有名詞は、うまく発音ができない場合が多いです。
※映像と翻訳文との尺・タイミング・イメージの確認用の用途に限ります。
※主な納品ファイル形式:[モノラル・44.1khzのwav/aiff]

3 min. 動画用字幕パックサービス

Youtubeや動画配信向けの映像に、英語/日本語の字幕を入れて、動画ファイルとして納品致します。低コストで短納期!配信スピード重視の方、コスト重視の方にも最適なサービスです。MP4, H.264コーデックのファイル形式での納品です。
- 3分までの映像で30,000円

※インタビューが入る映像は、このサービスの対象ではありません。別途お見積となります。
※音声のみで台本のご支給がない場合、翻訳用の文字起こし料金が発生します(3分:8,000円~)

ナレーション原稿のエディトリアル仕上げ

翻訳原稿の最終段階です。客観的なアプローチで、よりわかりやすく伝える翻訳原稿に仕上げます。
- 3分の映像で8,000円~
※エディトリアル仕上げのみのご依頼もOKです。(3分の映像で10,000円より承ります)

仕上げ名人のご紹介

仕上名人ナレーター、ライターとして十分なキャリアの持ち主。
ナレーションの経験がないと、リズムのない翻訳になってしまいがちですが、彼が翻訳文に手を入れるとインパクトがさらに強く、イキイキとした文章に変わります!翻訳者たちからも尊敬される存在です。 BS TV朝日の番組"Teiban Times"の編集長ジョン・スミスとしても知られています。

【例】日本の米中心の食生活は人々を豊かにし、 健康と長寿をもたらしてきました。

[校正前]
The staple food of the Japanese, rice has enhanced the daily table and brought health as well as longevity to the people.

[仕上げ後]
A staple food of the Japanese, rice has long complemented the daily table and brought both health and longevity to the people.

翻訳を依頼する際のポイントを読む

case study

TITLE: 革新的な松葉杖:スマートクラッチ・ジーニアスのプロモビデオ 英語版

POINT: フレンドリーでイキイキとした製品紹介の英語翻訳

目的とターゲットをしっかり組み立てて作られた日本語のシナリオは、製品の特徴と新たに加えた改良点がとてもわかりやすいものでした。カジュアルながらも、通販っぽくならない上品な英語翻訳に仕上げました。(日本語・英語のMC ジャスティンさんのキャスティングも担当。)

スマートクラッチ・ジーニアスのサイトはこちら»

Corporate Movie 海外版制作のお手伝い <作業フロー>

映像翻訳の作業

  • 日本語のオリジナル原稿をチェック
  • 映像の尺(長さ)に合わせて翻訳
  • 映像の「タイミング」にあわせて調整
  • クライアントチェック
  • 文法ミスなどを修正後、仕上げ

仕上げの作業

  • ナレーターのセレクトと手配
  • ナレーションの収録
  • ナレーションの整音作業
  • 音声ファイルとして納品

    <お好みで選べるサービス>

  • 字幕用のSRTファイル制作
  • カスタムBGM、SE(効果音)やCIロゴ制作

case study

TITLE: data for : the open (CM)

POINT: ゴルフ用語対決 イギリス英語 vs アメリカ英語

The Open大会中に世界中でオンエアされるCM。単位を含むゴルフ用語はイギリスとアメリカでは異なる言葉や専門用語が多く、納品した翻訳文はコメントだらけになってしまった。海外のプロツアーに参加しているゴルフ関係者にも助けてもらった。クールで歯切れのいいマイクさんのナレーションも印象的

フォームでコンタクトする

見積依頼

電話 045-321-0291 (10:00-18:00) | メール net@akbeat.com